Section 17 : Quelle philologie pour quelle lexicographie ?

Baker Craig [Université Libre de Bruxelles].

De l’histoire des textes à l’histoire des mots

mardi 16 juillet, 14h00-14h30, ER01

Interdépendantes, la philologie et la linguistique diachronique se sont mutuellement enrichies tout au long de leur histoire. La diversité des approches de l’édition de textes anciens produit cependant des outils de recherche de nature très différente et il est loin d’être certain que la méthode actuellement dominante dans le domaine français soit la plus adaptée à l’étude de la langue et du lexique médiévaux. Sans occulter la complexité des problèmes ni les buts parfois divergents des deux disciplines, cet exposé cherchera à dégager l’apport d’une philologie qui ne se contente pas de reproduire un seul manuscrit, mais qui tente d’intégrer l’ensemble de la documentation ancienne dans une vision dynamique qui restitue la dimension diachronique de son objet d’étude.
Résumé long
Boutier Marie-Guy [Université de Liège].

Dans l'atelier du dialectologue éditeur de textes dialectaux anciens et de "textes d'archives": comportements de recherche et exploitation des données

mardi 16 juillet, 09h00-09h30, ER01

Nous nous intéresserons à deux comportements de recherche du dialectologue wallon lorsqu’il étend, à bon droit, son territoire d’enquête à l’écrit. Nous comparerons : 1/ son comportement en tant qu’éditeur des plus anciens témoins de la littérature dialectale (née en Wallonie vers 1600 ; pour un aperçu, Boutier 2009 ; inventaire des textes dans Piron 1961) ; 2/ son comportement en tant qu’éditeur de « textes d’archives », à la recherche des plus anciens témoignages des « termes wallons courants » dans le français écrit en Wallonie (pour une présentation de ces recueils, Boutier 1995 : 296-297). Nous voulons montrer pourquoi les éditions des plus anciens textes wallons fournissent des textes lisibles et des matériaux exploitables sur le plan linguistique et pourquoi les glossaires fondés sur les « textes d’archives » ne donnent directement accès ni aux textes ni à la langue qui les a produits. Ceci n’est pas un constat d’échec : il faut trouver le moyen d’exploiter les sources disponibles en suscitant des initiatives nouvelles.
Résumé long
Buridant Claude [Université de Strasbourg].

Editions de textes médiévaux en français et lexicographie : variantes, glossairistique et traduction

mardi 16 juillet, 09h30-10h00, ER01

Les éditions de textes médiévaux français ont bénéficié de plusieurs aperçus récents retraçant leur histoire sous l'angle philologique et en dégageant l'éventail typologique, recensés pour l'essentiel dans la bibliographie en annexe. Conjointement aux pratiques éditoriales s'est développée une réflexion sur les glossaires accompagnant les éditions, alimentée entre autres par les comptes rendus, inspirant une glossairistique qui semble de plus en plus prendre en compte l'intérêt lexicographique du matériau lexical des textes. Depuis quelque temps, l'établissement des textes peut bénéficier des ressources de la philologie numérique, engrangeant de vastes corpus, avec des propositions d'éditions en fenestrage, de l'accès aux dictionnaires électroniques de l'ancienne langue, et récemment la critique textuelle peut recourir à l'aide à l'édition de l'équipe du Dictionnaire du Moyen Français de l'ATILF. Après un bref panorama des types d'éditions, reste la question récurrente de l'établissement du texte, mettant en jeu des points importants, pour l'entrée dans la lexicographie : - les pièges classiques de l'identification des formes (graphes équivoques, entre autres, et risques de mots fantômes), qui demanderaient sans doute une grille d'analyse; - le traitement des variantes, orchestrées différemment selon les éditions,et de leur apport à la lexicographie; - l'établissement du glossaire proprement dit. Ces points seront illustrés par des cas concrets empruntés en particulier aux éditions de textes traduits du latin, servant de point d'appui et de référence - non sans problèmes - dont la Chronique des rois de France, vaste chronique traduite du latin allant des origines troyennes des Francs au règne de Philippe-Auguste, en cours d'édition à la SATF avec le concours de Gillette Labory, chercheuse honoraire à l'IRHT.
Résumé long
Duval Frédéric [Ecole nationale des chartes].

Des « Instructions » de Paul Meyer à la description linguistique contemporaine du français médiéval

mardi 16 juillet, 16h30-17h00, ER01

Les "Instructions pour la publication des anciens textes" données en 1909 par Paul Meyer précèdent de sept années seulement la publication du Cours de linguistique générale de Ferdinand de Saussure (1916). Depuis, la description linguistique a vu ses terres s’élargir (linguistiques énonciatives, discursives, pragmatique) au gré des théories à la mode. Ses enquêtes se sont approfondies et ses méthodes renouvelées, ses chercheurs se sont spécialisés. Pendant un temps variable selon les domaines de la description (phonétique/phonologie, morphologie, syntaxe, lexicologie), les "Instructions" de Meyer satisfirent aux besoins des chercheurs. Aujourd’hui, elles gomment des faits (quantitatifs ou qualitatifs) indispensables au questionnaire des linguistes. Pourtant, ces règles de transcription séculaires sont encore pratiquées, avec quelques amendements certes, par l’immense majorité des éditeurs de textes de français médiéval. Au cours de cette communication, nous aimerions pointer, pour chaque domaine canonique de la description linguistique, les principales lacunes des pratiques de transcription traditionnelle et les solutions concrètes qui ont été proposées pour y remédier. Nous verrons à cette occasion que l’ampleur des divergences varie considérablement d’un domaine de la linguistique à l’autre.
Résumé long
Larson Pär [CNR - Opera del Vocabolario Italiano, Firenze].

Il reale e il vero in lessicografia e filologia italiana

mardi 16 juillet, 17h00-17h30, ER01

Volendo stabilire quale tipo di edizione di testi sia il migliore per una lessicografia storica, bisogna avere chiara l'impostazione del dizionario che si vuole produrre: si tratta di descrivere il corpus testuale su cui esso si basa, oppure lo stato di lingua vigente all’epoca in cui i testi furono composti? Desiderando rappresentare appunto il sistema lessicale della lingua, i ricercatori del Tesoro della Lingua Italiana delle Origini (TLIO), pur preferendo le edizioni conservative per i testi documentari, tengono però ben presenti le parole di Contini, secondo cui «il ricostruito è più vero del documento» e «anche la conservazione è una tuzioristica ipotesi di lavoro». Con una serie di esempi tratti da edizioni del Corpus TLIO si mostra come soltanto un'edizione 'interventista' permetta di documentare adeguatamente certi lemmi, e anche come un'eccessiva fiducia nel manoscritto possa trarre in inganno il filologo e il lessicografo.
Résumé long
Leonardi Lino [Università di Siena].

Lessico del testo e lessico della tradizione

mardi 16 juillet, 17h30-18h00, ER01

La domanda posta dagli organizzatori (Quelle philologie pour quelle lexicographie?) interpreta in forma tendenziosa il circolo vizioso che lega filologia a lessicografia: per fare buone edizioni servono buoni lessici, per fare buoni lessici servono buone edizioni. Non ritengo legittimo impostare metodologicamente un'edizione soltanto in funzione del suo utilizzo a fini lessicografici: tuttavia non vi è dubbio che le caratteristiche dell'edizione di un testo medievale condizionino l'analisi lessicale praticabile su quel testo. Il modello ecdotico che dà più garanzie al lavoro del lessicografo è quello che permette di dar conto della variazione cui il testo è sottoposto nella diacronia: anche laddove non sia possibile avere sicurezze nella ricostruzione delle fasi originarie di una tradizione, le ipotesi genealogiche circa la sua dinamica consentono di individuare le varianti lessicali, di interpretarne la successione, di collocarle nel tempo.
Résumé long
Marrapodi Giorgio [Akademie der Wissenschaften und Literatur Mainz].

Il LEI e la filologia

mardi 16 juillet, 15h00-15h30, ER01

Data la sua natura e le sue finalità di completezza, il LEI è un fruitore secondario di fonti e di testi. Il materiale viene ricavato spesso da banche dati di varia natura, che hanno già adottato scelte proprie di natura filologica, che il LEI può soltanto accogliere o rifiutare. Sarebbe tuttavia riduttivo pensare che al LEI l'aspetto filologico sia ridotto a questo. Esistono infatti altre fonti della più varia natura (vocabolari sette- e ottocenteschi, vocabolari dialettali, atlanti linguistici, articoli scientifici) che comportano situazioni e riflessioni di tipo "filologico" ad ampio raggio. In questa comunicazione verranno presentati solo alcuni casi, illustrando le procedure redazionali adottate.
Résumé long
Pagan Heather, De Wilde Geert [Aberystwyth University].

L'édition de texte et l'AND (Dictionnaire de l'Anglo-Normand)

mardi 16 juillet, 10h30-11h00, ER01

Face à une multitude d'approches éditoriales, les éditeurs du dictionnaire AND (Anglo-Norman Dictionary) ont souvent à rééditer un texte pour que les citations qu'ils en tirent soient en accord avec l'orientation théorique du dictionnaire. Comment les textes sont-ils transformés de l'édition au dictionnaire (et parfois, de dictionnaire en dictionnaire)? Comment les éditeurs indiquent-ils ces émendations et pourquoi sont-elles nécessaires? Nous penchant sur notre expérience comme éditeurs de textes et d'un dictionnaire, nous examinerons pourquoi et comment les éditions et les citations utilisées dans les articles de dictionnaire ne peuvent pas se ressembler.
Résumé long
Perugi Maurizio [Université de Genève].

L'identification du mot à partir de la tradition manuscrite

mardi 16 juillet, 15h30-16h00, ER01

Définir l'identité d'un mot à partir de la tradition manuscrite: sur la base de quelles conditions peut-on affirmer l'existence, ou la non-existence, d'une unité lexicale? Il est connu que les éditions critiques disponibles, même les plus sérieuses, ne sauraient constituer une référence sûre dans une perspective lexicographique, et cela pour plusieurs raisons, qui seront passées en revue en puisant des exemples dans le domaine de la philologie romane appliquée à des textes médiévaux. Du point de vue du lexicographe, il paraît donc nécessaire de ne plus se fonder sur les éditions critiques, mais plutôt sur les documents. Il est entendu que ceux-ci seront utilisés non pas à l'état brut, mais après élaboration sur la base de critères philologiques et linguistiques.
Résumé long
Tittel Sabine [Académie des Sciences de Heidelberg].

Les éditions des anciens textes français – lachmanniennes, diplomatiques, critiques – et la linguistique de corpus

mardi 16 juillet, 10h00-10h30, ER01

v. infra.
Résumé long
Wilhelm Raymund [Alpen-Adria-Universität Klagenfurt].

Quale edizione per la linguistica storica?

mardi 16 juillet, 14h30-15h00, ER01

Sembra ovvio che il linguista possa basare le sue ricerche solo su un’edizione rigorosamente conservatrice che rappresenta l’usus scribendi di un copista in un preciso momento storico. Ciò non significa però che possiamo ignorare la tradizione dei testi presi in esame: solo se riusciamo a ricostruire le varie trasformazioni subite dai testi, possiamo riconoscere quello che è dovuto agli interventi del copista e quello che appartiene invece ai suoi modelli. Si dovrà elaborare quindi un tipo di edizione che sia in grado di rendere conto della dinamica linguistica che è tangibile nella tradizione dei testi. Nel mio intervento cercherò di illustrare la concezione qui riassunta sulla base di un ampio corpus di componimenti agiografici della Lombardia medievale.
Résumé long