Bibliographie

Références impliquant des participants au projet

Bendaoud R., Napoli A. et Toussaint Y. (2008). Formal Concept Analysis: A unified framework for building and refining ontologies, 16th International Conference on Knowledge Engineering and Knowledge Management, Gangemi A. et Euzenat J. (eds.), Springer : Berlin- Heidelberg, 156-171.
Daille B., Jacquin C., Monceaux L., Morin E. et Rocheteau J. (2011). TTC TermSuite : une chaîne de traitement pour la fouille terminologique multilingue, TALN 2011, Montpellier, 27 juin/1er juillet 2011.
Daille B. (2010). Terminology Mining, in M.T. Pazienza (ed), Information Extraction in the Web Era, Lectures Notes in Artificial Intelligence, Springer, 29-44.
Drouin P., Tutin A. et Reid-Triatanfyllos S. (2007). Identification automatique des collocations transdisciplinaires des écrits scientifiques. Terminologie : approches transdisciplinaires, Gatineau (Québec), 2-4 mai.
Fort K., François C., Galibert O., Ghribi M. (2012). Analyzing the Impact of Prevalence on the Evaluation of a Manual Annotation Campaign, LREC'12, Istanbul, Turkey, May 2012.
Fort K., François C. et Ghribi M. (2010). Evaluer des annotations manuelles dispersées : les coefficients sont-ils suffisants pour estimer l'accord inter-annotateurs ?, TALN’10, Montréal, Canada.
Gaiffe B., Jacquey E. et Kister L. (2009). Approche lexico-sémantique de l’extraction terminologie : utilisation de ressources lexicographiques et validation sur corpus, Toth’09, Annecy.
Grzesitchack M., Jacquey E., Baider F. (2008). Annotation sémantique : profilage textuel et lexical. Actes de la conférence Lexicographie et Informatique : Bilan et Perspectives, Nancy.
Goeuriot L., Morin E. et Daille B. (2009). Reconnaissance de critères de comparabilité dans un corpus multilingue spécialisé, CORIA, 33-47.
Haddar K., Fehri H. et Romary L. (2012). A prototype for projecting HPSG syntactic lexica towards LMF, Journal of Language Technology and Computational Linguistics, Gesellschaft für Sprachtechnologie und Computerlinguistik e.V. (GSCL), 27 (1), pp. 21-46.
Husson J.L., Viscogliosi N., Romary L., Descotte S. et Van Campenhoudt M. (2000). Specialized lexicography by means of a conceptual data base: establishing the format for a multilingual marine dictionary, Second Conference on Maritime Terminology 2000, Turku, Finlande.
Husson J.L., Viscogliosi N., Romary L., Descotte S. et Van Campenhoudt M. (2000). Dhydro: a generic environment developed to edit and access multilingual terminological data on the Internet, Second Conference on Maritime Termonology, 2000, Turku, Finlande.
Jacques M.P. (2011). Nous appelons X cet Y : X est-il un terme émergent, TIA2011.
Jacques M.P. et Aussenac-Gilles N. (2006). Variabilité des performances des outils de TAL et genre textuel, TAL, 47(1).
Jacquey E., Kister L. et Gaiffe B. (2011). Actualisation de termes de linguistique et lexique transdisciplinaire, TIA2011.
Jacquey E., Kister L., Grzesitchak M., Gaiffe B., Reutenauer C., Ollinger S. et Valette M. (2010). Thésaurus et corpus de spécialité sciences du langage : approches lexicométriques appliquées à l’analyse de termes en corpus. Taln’10, Montréal.
Jacquey E. et Kister L. (2007). Acquisition lexicale sémantique à partir de données lexicographiques au service de la comparaison entre des structures thématiques de textes spécialisés et de thésaurus, Terminologie : approches transdisciplinaires, Gatineau (Québec), 2-4 mai.
Khayari M., Schneider S., Kramer I. et Romary L. (2006). Unification of multi-lingual scientific terminological resources using the ISO 16642 standard. The TermSciences initiative, International Workshop Acquiring and representing multilingual, specialized lexicons: the case of biomedicine, Genoa, Italy.
Kister L., Jacquey E. et Gaiffe B., (2011), Du thésaurus à l’onto-terminologie : relations sémantiques vs relations ontologiques, Cognition Représentation Langage, Revue du Cercle de Linguistique du Centre et de l'Ouest, 9(1).
Kister L., Jacquey E. et Gaiffe B., (2011), Liens conceptuels et relations sémantiques : proposition de représentation des connaissances en sciences du langage, IC 2011.
Kister L., Jacquey E. et Gaiffe B. (2009). Fusion d’un thesaurus et d’une terminologie : utilisation de ressources existante pour amorcer une onto-terminologie, TIA’09, 18-19 novembre.
Kister L., Jacquey E. et Gaiffe B. (2008). Repérage de la référence à partir du thesaurus, de la terminologie et de la sémantique lexicale, Associazione Italiana per la Documentazione Avanzata, AIDAinformazioni, 26, 1-2.
Kister L. et Jacquey E. (2007). Comparaison des structures thématiques de textes spécialisés et de thésaurus ou de terminologies, Terminologia e mediazione linguistica : approcci e metodi a confronto, ASS.I.Term et università di Bologna, sede di Forli, Bertinoro, 8 juin.
Lamirel J.C., Cuxac P. et François C. (2011). Recherche des évolutions technologiques à partir de bases de données bibliographiques : apport de la classification incrémentale, La recherche d’information en contexte : outils et usages applicatifs, L. Grivel (ed.), Collection STI, Hermes.
Lemnitzer L., Romary L. et Witt A. (2010). Representing human and machine dictionaries in Markup languages, Ulrich Heid, Dictionaries. An International Encyclopedia of Lexicography. Supplementary volume: Recent developments with special focus on computational lexicography, Mouton de Gruyter.
Lopez P. et Romary L. (2010). GRISP: A Massive Multilingual Terminological Database for Scientific and Technical Domains, LREC 2010, May 2010, La Valette, Malta.
Lopez P. et Romary L. (2010). HUMB: Automatic Key Term Extraction from Scientific Articles in GROBID. SemEval 2010 Workshop, Jul 2010, Uppsala, Sweden.
Lopez P. et Romary L. (2010). Experiments with citation mining and key-term extraction for Prior Art Search, CLEF 2010 - Conference on Multilingual and Multimodal Information Access Evaluation, Sep2010, Padua, Italy.
Mondary T., Nazarenko A., Zargayouna H. et Barreaux S. (2012). The Quaero Evaluation Initiative on Term Extraction, Proceedings of the Language Resources and Evaluation Conference (LREC'12), Istanbul, Turkey, May 2012.
Morin E. et Daille B. (2010). Compositionality and lexical alignment of multi-word terms, Language Resources and Evaluation, 44 (1-2
Morin E., Daille B., Takeuchi K. et Kageura, K. (2010). Brains, not brawn : The use of ‚smart‛ comparable corpora in bilingual terminology mining, TSLP 7 (1), ACM DL.
Morin E., Daille B., Takeuchi K. et Kageura K. (2008). Brains, not Brawn: The Use of Smart Comparable Corpora in Bilingual Terminology Mining, ACM Transactions on Speech and Language Processing, ACM – New York, 7(1), 1-23
Nguyen T.M.H., Romary L., Rossignol M., Vu Xuan L. (2006). A lexicon for Vietnamese language processing, Language Resources and Evaluation, Springer Netherlands, 2006, Asian Language Processing: State-of-the-Art Resources and Processing, 40 (3-4), 291-309.
Nguyen T.B., Nguyen T.M.H., Romary L. et Vu Xuan L. (2004). Lexical descriptions for Vietnamese language processing, The 1st International Joint Conference on Natural Language Processing - IJCNLP'04 Workshop on Asian Language Resources, Sanya, Hainan Island, China.
Roche I., Vedovotto N., Besagni D., François C., Mounet R., Schiebel E. et Hörlesberger M. (2011). Identification of Emergent Research Issues: The Case of Optoelectronic Devices, Optoelectronic Devices and Properties.
Roche I., Besagni D., François C., Hörlesberger M. et Schiebel E. (2010). Identification and Characterisation of Technological Topics in the Field of Molecular Biology. Scientometrics, 82(3), 663-676
Rocheteau, J. et Daille B. (2011). TTC TermSuite - A UIMA Application for Multilingual Terminology Extraction from Comparable Corpora, Proceedings of the 5th International Joint Conference on Natural Language Processing, November, Thailand.
Romary L. (2013). TEI and LMF crosswalks. Stefan Gradmann and Felix Sasaki, Digital Humanities: Wissenschaft vom Verstehen, Humboldt Universität zu Berlin.
Romary L. et Wegstein W. (2012). Consistent modelling of heterogeneous lexical structures, Journal of the Text Encoding Initiative, TEI Consortium.
Romary L. (2010). Standardization of the formal representation of lexical information for NLP, Dictionaries. An International Encyclopedia of Lexicography. Supplementary volume: Recent developments with special focus on computational lexicography, Mouton de Gruyter.
Romary L., Kramer I., Alt S. et Roumier J. (2006). Gestion de données terminologiques : principes, modèles, méthodes. W. M. El Hadi. Terminologie et accès à l'information, Hermes, 13 p.
Romary L., Salmon-Alt S. et Francopoulo G. (2004). Standards going concrete: from LMF to Morphalou. Workshop Enhancing and Using Electronic Dictionaries, Geneva, Switzerland.
Romary L., Ide N. et Kilgarriff A. (2000). A Formal Model of Dictionary Structure and Content, Euralex 2000, Aug 2000, Stuttgart, Germany. pp. 113-126.
Rouane-Hacene M., Napoli A., Valtchev P., Toussaint Y. et Bendaoud R. (2008). Ontology Learning from Text using Relational Concept Analysis, International MCETECH Conference on e-Technologies, Montréal, Canada.
Roumier J., Vander Stichele R., Romary L., et Cardillo E. (2011). Approach to the Creation of a Multilingual, Medical Interface Terminology. M. Slodzian, M. Valette, N. Aussenac-Gilles, A. Condamines, N. Hernandez and B. Rothenburger, Workshop Proceedings of the 9th International Conference on Terminology and Artificial Intelligence, Paris, France. INALCO, pp. 13-15
Romary L. (2010). Standardization of the formal representation of lexical information for NLP, Dictionaries. An International Encyclopedia of Lexicography. Supplementary volume: Recent developments with special focus on computational lexicography, Mouton de Gruyter.
Romary L. (2001). An abstract model for the representation of multilingual terminological data: TMF - Terminological Markup Framework. TAMA, February, Antwerp, Belgium.
Royauté J., François C., Zazadzinski A., Besagni D., Dessen P., Le Minor S., Maunoury M.T. (2004). Approche terminologique et infométrique de fouille de données textuelles dans un corpus sur la génétique des cancers de la thyroïde. Actes de la 14ème édition du congrès francophone AFRIF- RFIA, Reconnaissance des Formes et Intelligence Artificielle, vol II, 28–30 janvier, Toulouse, 617-625.
Salmon-Alt S., Romary L. et Buchi E. (2005). Modeling Diachrony in Dictionaries. Actes conference Association for Computers and the Humanities, Association for Literary and Linguistic Computing.
Salmon-Alt S., Akrout A. et Romary L. (2005) Proposals for a normalized representation of Standard Arabic full form lexica, International Conference on Machine Intelligence.
Schiebel E., Hörlesberger M., Roche I., François C. et Besagni D. (2010). An advanced diffusion model to identify emergent research issues: the case of optoelectronic devices. Scientometrics, 83(3), 765-781.
Tanguy L., Lalleman F., François C., Muller P. et Seguela D. (2009). RHECITAS: Citation analysis of French Humanities articles, Corpus Linguistics, 20-23 july, Liverpool, England.
Tutin A. (2010). Sens et combinatoire lexicale : de la langue au discours. Mémoire d’HDR. Université Grenoble 3, janvier.
Tutin A. (2007). Lexique et écrits scientifiques. Revue Française de Linguistique Appliquée, XII(2), décembre.
Tutin A. (2007). Modélisation linguistique et annotation des collocations : une application au lexique transdisciplinaire des écrits scientifiques, in S. Koeva, D. Maurel et M. Silberztein (eds), Formaliser les langues avec l’ordinateur: de Intex à NooJ, Besançon : Presses Universitaires de Franche Comté, 189-215.
Villerd J., Toussaint Y. et Lillo-Lelouët A. (2010). Adverse Drug Reaction Mining in Pharmacovigilance data using Formal Concept Analysis, Proceedings of the Principles and Practice of Knowledge Discovery in Databases Conference (PKDD'10), Bakcacar J.L., Bonchi F., Gionis A. et Sebag M. (eds.), Lecture Notes in Artificial Intelligence, v.6323-3 Springer, 386- 401.

Autres références

Agirre E., et Edmonds P. (2006). Word Sense Disambiguation: Algorithms and applications Text, Speech and Language Technology Series, Vol. 33.
Aït-Mokhtar S., Chanod J.P. et Roux C. (2002). Robustness beyond shallowness : incremental deep parsing. Nat. Lang. Eng., 8, 121–144.
Anderson J.D., Perez-Carballo J. (2001), The nature of indexing: how humans and machines analyze messages and texts for retrieval. Part I: Research, and the nature of human indexing, Information Processing and Management, vol. 37, 231-254.
Anderson J.D., Perez-Carballo J. (2001). The nature of indexing: how humans and machines analyze messages and texts for retrieval. Part II: Machine indexing; and the allocation of human versus machine effort, Information Processing and Management, vol. 37, 255-277.
Arnold D., Sadler L. and Humphreys RL. (1993). Evaluation: An assessment. Machine Translation, Special Issue on MT systems, 8(1-2), 1-24.
Aussenac-Gilles N., Biebow B. et Szulman S. (2003). D’une méthode à un guide pratique de modélisation de connaissances à partir de textes, TIA, Strasbourg, 41-53.
Bachimont B. (2000). Engagement sémantique et engagement ontologique : conception et réalisation d’ontologies en ingénierie des connaissances, In J. Charlet, M.Zacklad, G. Kassel et D. Bourrigualt (ed.), Ingénierie des connaissances : évolutions récentes et nouveaux défis, Paris : Eyrolles.
Bourigault, D. et Slozdian, M. (1999). Pour une terminologie textuelle, Terminologies Nouvelles, No 19, Bruxelles, Revue coédité par l’Agence de la Francophonie et Communauté française de Belgique, 29-2.
Brunet E. (2011). Ce qui compte. Ecrits choisis, tome II. Méthodes statistiques. C. Poudat (ed.), Honoré Champion, Paris, 371p.
Cabre, M.T., Bagot, R. E. et Platresi, J.V. (2001). Automatic term detection : A review of current systems, Recent Advances in Computational Terminology, D. Bourigault, C. Jacquemin et M.C. L'Homme (eds), Natural Language Processing, John Benjamins, 53-88.
Charlet J., Bachimont B. et Troncy R. (2004). Ontologie pour le web sémantique, Revue I3, Hors série Web sémantique. 43-63.
Charolles M. (1995). Comment repêcher les derniers ? Analyse des expressions anaphoriques en « ce dernier », Pratiques, 85, 89-113.
Chaudiron S. (2007), Technologies linguistiques et modes de représentation de l'information textuelle, Documentaliste-Sciences de l'Information, 44(1), 30-39.
Coxhead A. (2000). A New Academic Word List, TESOL Quaterly, 34 (2), 213-238.
Coxhead A. et Hirsh D. (2007). A pilot science word list for EAP, Revue Française de linguistique appliquée, XII, (2), 65-78.
Dagan I, Itai A. et Schwall U. (1991). Two Languages Are More Informative Than On, ACL, 130-137
Drouin P. et Doll F. (2008). Quantifying Termhood Through Corpus Comparison, Terminology and Knowledge Engineering (TKE-2008), Copenhagen Business School, Copenhagen, 191-206.
Feldman J.A. (2006). From Molecule to Metaphor : A Neural Theory of Language, The MIT Press.
Ganter B.et Wille R. (1999). Formal Concept Analysis, Mathematical Foundations, Springer.
Gillam L., Tariq M. et Ahmad K. (2005). Terminology and the construction of ontology, Terminology, 11(1), 55-81.
Grabar N. et Hamon T. (2004). Les relations dans les terminologies structurées: de la théorie à la pratique, Revue d’intelligence artificielle, 18(1), 57-85.
Ibekwe SanJuan F. (2007). Fouille de textes, Méthodes outils et applications, Lavoisier.
Ide N. and Véronis J. (1998). Word Sens disambiguation. The State of Art. Computational Linguistics, 24(1), 1-40.
Kang B.Y., Lee S.J. (2005), Document indexing: a concept-based approach to term weight estimation, Information Processing and Management, vol. 41, 1065-1080
Kaytoue-Uberall M., Kuznetsov S.O., Napoli A. et Duplessis S. (2010). Mining Gene Expression Data with Pattern Structures in Formal Concept Analysis, Information Science.
Ke G. et Zweigenbaum P. (2009). Catégorisation automatique de pages web chinoises - documents spécialisés vs grand public sur le tabagisme, CORIA, 203-218
Kleiber G. (1992). Cap sur les « topiques » avec le « pronom » IL, L'Information Grammaticale, 54, 15-25.
Kuznetsov S.O. (2004). Machine Learning and Formal Concept Analysis, Concept Lattices, Second International Conference on Formal Concept Analysis, ICFCA, Sydney, Australia, Eklund P.W. (ed.), Springer, Lecture Notes in Computer Science 2961, 287-312.
Lévy F., Nazarenko A. et Guissé A. (2010). Annotation, indexation et parcours de documents numériques, Consulter, explorer et maintenir les textes réglementaires, Document numérique, 13(3), 121-152.
Manning C.D. et Schütze H. (2003). Foundations of statistical natural language processing. Cambridge, London, MIT Press (ed.).
Marshmann E. et L’Homme M.C. (2008). Portabilité des marqueurs de la relation causale : étude sur deux corpus spécialisés, in Maniez F., Dury P., Arlin N. et Rougemont C. (eds), Corpus et dictionnaires de langues de spécialité, Presses Universitaires de Grenoble.
Mehler A. , Sharoff S. et Santini M. (2011). Genres on the Web, Text, Speech and Language Technology 42, 1st Edition, XIV, Springer Sciences, 362 p.
Da Sylva L. (2010). Extraction semi-automatique d’un vocabulaire savant de base pour l’indexation automatique, TALN’10, Montréal, 19-23 juillet.
Dehaene S. et Changeux J.P. (2007). Les neurones de la lecture, Odile Jacob.
Déjean, H. et Gaussier, E. (2002). Une nouvelle approche à l'extraction de lexiques bilingues à partir de corpus comparables, Lexicometrica, Alignement lexical dans les corpus multilingues, 1–22.
Drouin P. (2007). Identification automatique du lexique scientifique transdisciplinaire, Revue française de linguistique appliquée, 12(2), 45-64.
Navigli R. (2009). Word Sense Disambiguation: A survey. ACM Computing Surveys, 41 (2).
Nazar R, Vivaldi J. et Cabré M.T. (2008). A Suite to Compile and Analyze an LSP Corpus, LREC.
Névéol N., Rogozan A. et Darmoni S. (2006). Automatic indexing of online health resources for a French quality controlled gateway, Information Processing and Management, vol. 42, 695-709
Orgiazzi-Billon-Galland I. et Peruchon M. (2004). Revue française de psychiatrie et de psychologie médicale, 8(81), 37-42.
Paquot, M. et Bestgen Y. (2007). Distinctive words in academic writing: A comparison of three statistical tests for keyword extraction, in Jucker, Andreas H., Daniel Schreier & Marianne Hundt (eds), Corpora: Pragmatics and Discourse, Amsterdam: Rodopi, 247-269.
Pecman M. (2004). Phraséologie contrastive anglais-français : analyse et traitement en vue de l’aide à la rédaction scientifique. Thèse de doctorat, Université de Nice-Sophia Antipolis.
Phal A. (1971). Vocabulaire général d'orientation scientifique (V.G.O.S.) - Part du lexique commun dans l'expression scientifique. Paris : Didier.
Poibeau T. (2005). Parcours interprétatifs et terminologie. Rouen
Pouliquen B. (2002) Indexation de textes médicaux par extraction de concepts, et ses utilisations, Thèse, Université de Rennes I.
Rapp R. (1995). Identify Word Translations in Non-Parallel Texts, Proceedings of the 35th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (ACL’95), Boston, Massachusetts, USA, 320–322.
Rebeyrolle J. (2000). Forme et fonction de la définition en discours, Université Toulouse II Le Mirail, Equipe de recherche en Syntaxe et Sémantique.
Ruch. P. (2006). Automatic assignment of biomedical categories: toward a generic approach. Bioinformatics, 22(6), 685-64.
Santini M. (2007). Automatic Genre identification: Towards a Flexible Classification Scheme, BCS IRSG Symposium, Future Directions in Information Acess.
Schütze H. (1992). Dimensions of Meaning. SC, 787-796.
Sebastiani F. (2007). Text categorization, Text Mining and its Applications to Intellignece, CRM and Knowledge Management, WIT press, 109-129.
Sebastiani. F. (2002). Machine learning in automated text categorization. ACM Computing Survezy, 34(1), 1-47.
Sutcliffe R. et Slater B. (1995). Disambiguation by association as a pratical method: Experiments and findings. Journal of Quantitive Linguistics, 2(1), 43-52
Trajtenberg M., Henderson R. et Jaffe A. (1997). University Versus Corporate Patents: A Window On The Basicness Of Invention. Economics of Innovation and New Technology, 5(1), 19-50.
Weaver W. (1949). Translation. Machine Translation of Languages: Fourteen Essays (written in 1949, published in 1955). Lockes W. N. and Booth A. D. (eds). Technology Press of MIT. Cambridge MA and John Wiley & Sons, New York NY, 15-23.
Yarowsky D. (1992). Word-sense disambiguation using statistical models of Roget’s categories trained on large corpora, Proceedings of the 14th International Conference on Computational Linguistics (COLING, Nantes, France), 454-460.
Yarowsky D. et Florian R. (2002). Evaluation sense disambiguation across diverse parameter spaces. Journal of Natural Language Engineering, 9(4), 293-310.
Yarowsky D. (2010). Word-Sense Disambiguation, Handbook of Natural Language Processing. Indurkhya N. and Damerau F. J. (eds). Series: Chapman & Hall/CRC Machine Learning & Pattern Recognition.


ATILF (Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française) C.N.R.S. Université de Lorraine