Section 13 : Philologie textuelle et éditoriale Arbor Aldea Mariña [Universidade de Santiago de Compostela].
Do texto manuscrito ao texto crítico: a cuestión métrica vendredi 19 juillet, 10h30-11h00, A 212
Na edición dos textos líricos profanos galego-portugueses obsérvase unha aplicación moi variable da metodoloxía crítica, e,
en particular, dos criterios que sustentan as denominadas fases de selectio e emendatio. No que se refire a esta última, a
revisión das edicións críticas publicadas mostra que os estudosos afrontan os problemas ecdóticos, e, en concreto, os que
están vinculados á métrica, seguindo criterios de conservación ou de emenda da lección manuscrita que non sempre se xustifican
de modo conveniente desde o punto de vista teórico e que, sobre todo, parecen inconsecuentes cos principios métricos que rexen
esta poesía e cos usos que se observan nos manuscritos. As análises que ata este momento realizamos sobre as alteracións métricas
que se verifican nos textos que envía o Cancioneiro da Ajuda –datado entre finais do século XIII e inicios da seguinte centuria–
e na lección que, para eses poemas, ofrecen o Cancioneiro da Biblioteca Nacional e o Cancioneiro da Vaticana –copiados en
Italia no século XVI– mostra que esas alteracións encontran, na súa gran maioría, unha explicación satisfactoria nos diferentes
tipos de faltas que os amanuenses cometen durante o proceso de copia. Esta análise fornece, así mesmo, unha serie de criterios
que, atendendo á tipoloxía dos erros de copia, ás múltiples notas de revisión escritas nas marxes de A e á variación lingüística,
permiten abordar con coherencia a emenda dos versos que suscitan a controversia. Neste relatorio marcámonos como obxectivo
completar a análise realizada sobre A e BV abordando o estudo das leccións que envían os denominados Pergamiño Vindel e Fragmento
Sharrer, manuscritos copiados en época trobadoresca e que introducen no seo do debate un xénero novo, a cantiga de amigo,
e un elemento de importancia fundamental: a música. Poderemos así confirmar, matizar ou refutar as propostas teóricas e de
aplicación práctica que emanaron dos traballos referidos nas liñas precedentes e da bibliografía ata aquí publicada sobre
este argumento, sobre todo no que atinxe á emendatio dos versos afectados por posibles deficiencias métricas.
Résumé longAsperti Stefano, Menichetti Caterina [Sapienza - Università di Roma].
Pour lire le Conte de la Charrette de Chrétien de Troyes dans sa tradition manuscrite mercredi 17 juillet, 15h00-15h30, A 212
Le Chevalier de la Charrette a été l’un des premiers textes pour lesquelles on a fait recours d’une manière extensive aux nouvelles technologies afin
de présenter aux lecteurs érudits une tradition manuscrite médiévale dans toute sa richesse ; ç’a été notamment le cas du
Projet homonyme de Foulet et Uitti et de ses prolongements. Cependant, les nouveaux matériaux sont restés en marge des discussions
de critique textuelle et la tradition manuscrite du roman n’a pas été exploitée dans la nouvelle perspective que ces outils
pouvaient suggérer. Au contraire, le débat autour du texte du roman de Chrétien s’est polarisé sur la validité du texte transmis
par la copie de Guiot (BNF, fr. 794), employée comme manuscrit de base dans toutes les éditions les plus récentes. Nous proposons
ici une approche différente du problème en vue de valoriser le riche patrimoine de variantes repérables dans la tradition
manuscrite et de préserver, en même temps la lisibilité du roman. Nous soumettons donc à la réflexion une présentation du
texte dans laquelle un commentaire extensif de la varia lectio est relié à une « version de base » à l’intérieur d’une page en format digital qui permet de garder intacte l’identité des
différents matériaux (texte de base, variantes, commentaire), et qui cherche à éviter les contraintes et les compromis du
rapport entre texte et apparat d’une édition critique traditionnelle.
Résumé longBanza Ana Paula [Universidade de Évora].
Da antiga à nova Filologia: práticas de edição de textos modernos lundi 15 juillet, 14h30-15h00, A 212
Os problemas levantados pelo tratamento e edição de textos são comuns à generalidade das línguas, românicas e não românicas,
e parecem não se ter alterado substancialmente graças aos modernos recursos actualmente à disposição do filólogo, que continua
a enfrentar os problemas de sempre, porventura acrescidos de outros, levantados pelo uso da tecnologia. Na presente comunicação,
tomando como ponto de partida a experiência de edição em diferentes suportes, papel e electrónico, de textos portugueses de
diferentes épocas com original acessível, desde documentos notariais do séc. XIII até textos literários do séc. XVII e textos
de natureza metalinguística dos sécs. XVI-XIX, procurar-se-á fazer o levantamento dos principais problemas que se colocam
ao filólogo no seu tratamento e edição em função da sua natureza, época e do tipo de edição, promovendo uma comparação, a
este nível, entre a antiga e a nova Filologia.
Résumé longBurgio Eugenio, Simion Samuela [Università Ca' Foscari Venezia].
Il progetto «Per una nuova edizione del ‘Milione’»: otto anni dopo mardi 16 juillet, 15h30-16h00, A 212
La communication veut présenter une mise à point des travaux du projet "Per una nuova edizione del 'Milione'", entrepris à
l'Université Ca' Foscari de Venise depuis 2005. Son objet primaire sera la discussion d'une hypothèse de reconstruction du
texte fondée sur une recension intégrale des rédactions les plus importantes du "Divisament du Monde"; nous présenterons aussi
un modèle d'édition numérique du texte.
Résumé longCamps Jean-Baptiste [Université Paris Sorbonne et Université Jean Moulin Lyon III].
Sélection des lieux variants et construction d'un stemma : nouvelles expérimentations samedi 20 juillet, 10h00-10h30, A 212
Faisant suite à une première intervention dans le domaine de la stemmatologie assistée par ordinateur au cours de laquelle
une méthode de sélection des lieux variants et un algorithme de construction de stemma, fondés sur les principes traditionnels
« lachmanniens », ont été proposés, la communication se propose tout d'abord de poursuivre l'exploration des ressources que
la logique formelle et l'algorithmie, couplées à des capacités de calcul très étendues, peuvent fournir au philologue, en
tentant de soumettre à un examen plus approfondi certaines questions qui n'y avaient été qu'effleurées (contamination et parallélismes
fortuits ; rôle à attribuer aux méthodes statistiques et probabilistes, écartées dans un premier temps,...). La communication
se propose en outre d'examiner d'une part certains choix méthodologiques propres à la stemmatologie automatisée et aux résultats
qu'on lui demande de fournir, sans négliger d'autre part les problèmes liés au cadre propre aux langues vernaculaires – et
tout particulièrement bien sûr, aux langues romanes – et à la spécificité des modes de production de ses manuscrits (variation
dialectale, diasystème, « variance », réécritures et traductions...). La communication se propose enfin de réfléchir, à partir
de cas concrets tirés de traditions fictives et de traditions réelles (Bestiaires d'amours de Richart de Fournival, Chanson d'Otinel,...) à la complémentarité des méthodes automatisées et traditionnelles, en recourant notamment à la comparaison des résultats
obtenus par ces deux approches et en cherchant à déterminer s'il est légitime ou non de les opposer.
Résumé longCarvalho Maria José [Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra].
Alguns problemas de edição dos documentos portugueses medievais lundi 15 juillet, 15h00-15h30, A 212
Apresentaremos, nesta comunicação, alguns problemas colocados pela transcrição de documentos medievais no espaço ocidental
peninsular, a partir de uma coleção de documentos notariais inédita, oriunda da região Centro-litoral portuguesa, mais concretamente
dos fundos de um centro geo-sociocultural nevrálgico na cultura portuguesa medieval aí implantado – o Mosteiro de Alcobaça.
Os principais problemas apresentados pela coleção que transcrevemos repartem-se por cinco grupos: (i) Desdobramento de abreviaturas
(ii) O til de nasalidade/abreviatura (iii) União e separação de palavras (iv) Capitalização (v) Pontuação. O objetivo desta
comunicação é partilhar algumas dificuldades de transcrição de modo a poder contribuir para alguma uniformidade de procedimentos
ao nível da edição documental, no mundo românico em geral.
Résumé longCerrito Stefania [Université libre de Rome LUSPIO].
De l'édition électronique à l'étude du vocabulaire: l'Ovide moralisé en prose (version de Bruges) vendredi 19 juillet, 15h00-15h30, A 212
L'intérêt de l'Ovide moralisé en prose (version de Bruges) se mesure par le retentissement qu'il eut entre le Moyen Âge finissant
et la Renaissance: composé vers 1470 à la cour de Louis de Bruges, il fut plusieurs fois imprimé, à partir de l'editio princeps
de Colard Mansion (Bruges 1484) jusqu'au début du XVIIe siècle. L'édition, sur la base du ms. BnF fr.137, mais avec les variantes
complètes des deux autres témoins connus - Saint-Pétersbourg, Bn de Russie, F.v. XIV.1 et BL Royal 17 E IV - se fait en format
XML-TEI, en ayant comme objectif la mise au point d'un système de balisage du texte qui puisse satisfaire aussi bien le philologue
que le lexicologue. Le format XML-TEI permet également l'utilisation de l'outil glossaire du DMF, instrument très riche en
fonctionnalités, qui se révèle précieux pour l'éditeur, car il offre un support efficace à la correction du texte, mais surtout
pour le lexicologue, car il constitue un support inégalable à l'étude du vocabulaire du texte édité et à la construction d'un
glossaire exhaustif et fiable. La communication présentera les premiers résultats de notre étude.
Résumé longCerullo Speranza [Università per Stranieri di Siena].
L’edizione critica del volgarizzamento toscano trecentesco della Legenda aurea mercredi 17 juillet, 14h30-15h00, A 212
Nasce dai risultati di un primo tentativo di censimento completo dei volgarizzamenti italiani della Legenda aurea (S. Cerullo, I volgarizzamenti italiani della Legenda aurea: testi, tradizioni, testimoni, tesi di perfezionamento, Fondazione Franceschini di Firenze, 2012), il progetto di edizione critica del più importante volgarizzamento italiano del
leggendario: una traduzione trecentesca integrale, di eccezionale qualità letteraria, prodotta in Toscana probabilmente a
ridosso della metà del Trecento. La notevole estensione del testo richiede l’impostazione di un lavoro di équipe e soprattutto
la definizione di scelte e soluzioni metodologiche nella prassi ecdotica che toccano sia il lavoro di recensio – in particolare
la valutazione delle varianti e l’ipotesi di archetipo – sia i criteri di edizione e di allestimento dell’apparato.
Résumé longCialdini Francesca [Università degli Studi di Firenze].
Per l’edizione del secondo volume degli Avvertimenti della lingua sopra ’l Decamerone di Lionardo Salviati mercredi 17 juillet, 10h30-11h00, B 316
Il contributo ha lo scopo di illustrare la storia editoriale del secondo volume degli "Avvertimenti della lingua sopra ’l
Decamerone" di Lionardo Salviati, di cui sto curando l’edizione critica. L’opera è un commento filologico-linguistico all’edizione
rassettata del Decameron, pubblicata a Firenze nel 1582: è attraverso lo studio del "Decameron" e della sua tradizione testuale
che Salviati acquisisce un raffinato metodo filologico. Il secondo volume degli "Avvertimenti" rappresenta la parte propriamente
grammaticale della produzione salviatesca ed è costituito da due libri: nel primo l’attenzione è posta sul sostantivo, sull’aggettivo
e sull’ accompagnanome (cioè l’articolo indeterminativo), nel secondo sulle categorie di articolo e di preposizione semplice
e articolata (definite vicecasi). La metodologia di lavoro che intendo adottare per l’intervento consiste nella conciliazione
tra l’analisi filologica del testo e l’interpretazione teorico-grammaticale.
Résumé longCollura Alessio [Università degli Studi di Trento].
'Sens e razos d'una escriptura'. Per una nuova edizione critica della traduzione provenzale dell'Evangelium Nicodemi mardi 16 juillet, 17h30-18h00, A 212
L'intervento intende presentare i risultati filologici e critici della riflessione condotta in margine all'allestimento di
una nuova edizione critica della traduzione provenzale in versi dell'Evangelium Nicodemi. Il cosiddetto Vangelo apocrifo di
Nicodemo, già stratificato fin dalle sue origini, è il frutto del conglobamento di una storia sul Processo e sulla Passione
di Cristo e della sua meravigliosa Discesa agli inferi, che risquoterà un grandissimo successo nel Medioevo romanzo (e non).
La traduzione in antico-occitano rimodella la sua fonte principale associandola con altri modelli latini di sapore apocalittico,tanto
che l'ultima porzione del testo relaziona un racconto sull’Anticristo e sui 15 segni prima del Giudizio Universale. Il lavoro
cerca di inquadrare il poema occitano nel contesto dei nuovi studi approfonditi sulla fonte latina, dalla complessa tradizione
manoscritta.
Résumé longConstantinidis Anna [Université de Namur, Belgique].
Quelques remarques à propos de l'édition de textes en franco-italien : le cas de la Chanson d'Aspremont mardi 16 juillet, 10h30-11h00, A 212
Après avoir présenté la Chanson d’Aspremont et plus particulièrement les versions franco-italiennes de cette chanson de geste
(transmises entre autres par trois manuscrits conservés à Venise et Chantilly et faisant l’objet d’une édition critique dans
le cadre de notre thèse de doctorat), nous nous intéresserons à quelques questions méthodologiques touchant à l’édition d’un
texte en franco-italien. À partir d’exemples tirés de l’édition en cours, nous nous pencherons dans un premier temps, très
concrètement, sur les critères à choisir pour la présentation critique d’un texte linguistiquement mixte. Dans un deuxième
temps, nous nous interrogerons sur la méthodologie à adopter pour établir le glossaire et l’étude linguistique d’une telle
édition. Cette communication aura donc pour but de mettre en lumière une démarche et un questionnement méthodologiques touchant
non seulement à l’édition d’un texte spécifique mais aussi, plus en général, à l’établissement et à l’édition d’un corpus
de textes riche et encore partiellement inédit : celui de la littérature dite franco-italienne.
Résumé longDelsaux Olivier [Université Catholique de Louvain la Neuve], Reno Christine [Vassar College].
L'apport des corrections des manuscrits originaux de Christine de Pizan pour l'étude des graphies en moyen français mercredi 17 juillet, 15h30-16h00, A 212
Les 54 manuscrits originaux de Christine de Pizan constituent un corpus exceptionnel: copiés par trois mains (dont celle de
l'auteur), ces manuscrits sont homogènes géographiquement (Paris), chronologiquement (1399-1418) et philologiquement. On tentera
de distinguer les corrections de graphies au moment de la copie, et les corrections de l'auteur sur ses propres graphies et
sur celles de ses collaborateurs. Dans un deuxième temps, on essayera de déduire les corrections de l'auteur dans son 'exemplar'.
On se propose ainsi d'initier une réflexion sur les éventuels apports de l'étude des graphies dans les manuscrits originaux,
de chercher à évaluer l'objectif des corrections des graphies, de déterminer s'il existe le sentiment d'une norme, notamment
étymologique, et enfin, d'évaluer la permissivité admise de la part de l'auteur/correcteur.
Résumé longDi Felice Claudio [Leiden].
Il caso filologico dell’Apologia di Annibal Caro: le ingerenze d’autore sulle varianti di forma e di contenuto samedi 20 juillet, 10h30-11h00, A 212
La princeps dell'Apologia di Annibal Caro (1558) costituisce un interessante caso filologico, dovuto al fatto che l'autore, segretario dei duchi di
Parma, ebbe grande influenza sulla stamperia ducale, dove l'opera fu stampata, e sui suoi ritmi di lavoro. Questa edizione
presenta un'ampia gamma di varianti tipografiche formali e di contenuto, che per la loro corretta interpretazione hanno richiesto
un diverso approccio metodologico: l'estensione della collazione al maggior numero di esemplari sopravvissuti e al maggior
numero di caratteristiche materiali delle sopravvivenze stesse.
Résumé longDi Luca Paolo [Université de Namur].
Il ms. Ch (Cologny, Fondation Bodmer, cod. Bodmer 11) della Chanson d’Aspremont mardi 16 juillet, 09h30-10h00, A 212
Oggetto del mio intervento sarà lo studio di un manoscritto della Chanson d’Aspremont, Cologny, Fondation Bodmer, cod. Bodmer
11 (sigla Ch). Di scripta anglonormanna e databile a cavallo fra i secolo XII e XIII, rappresenta uno dei testimoni più antichi
della gesta. La lezione del codice presenta una nutrita serie di correzioni e aggiunte marginali e interlineari ad opera di
più mani posteriori – e cronologicamente molto distanti fra loro – rispetto a quella principale; questa caratteristica ha
spinto la critica a considerare Ch come un esempio di ‘filologia medievale’. Nell'intervento si cercherà di far luce sulla
cronologia, sulla stratigrafia e sulla provenienza di queste aggiunte alla lezione originaria del codice. Si procederà, inoltre,
a determinare la posizione stemmatica di Ch nell'ambito della tradizione manoscritta della Chanson d’Aspremont.
Résumé longDivizia Paolo [Masarykova univerzita (Brno, Rep. Tcheque)].
Testo, macrotesto e supertesto: per una filologia dei manoscritti miscellanei mardi 16 juillet, 10h00-10h30, A 212
A partire dagli studi di De Robertis sui canzonieri si è sviluppata la consapevolezza che un manoscritto miscellaneo non è
un contenitore di testi bensì una struttura organica che realizza un sistema. Il fenomeno è valido anche per le miscellanee
di testi in prosa, e si possono individuare tre livelli: testo (le singole lezioni), macrotesto (d’autore), supertesto (ossia
l’intera miscellanea). Bisogna tener conto dei tre livelli perché spesso si trasmettono congiuntamente, ma non sempre: anche
quando il supertesto ha una tradizione organica o quasi, possono esserci delle sorprese a livello di testo o di macrotesto.
Résumé longGaggero Massimiliano [Université de Tours - François Rabelais].
La nouvelle édition de l’Ovide moralisé : un texte et ses ‘éditions’ manuscrites mercredi 17 juillet, 10h00-10h30, A 212
L’Ovide moralisé est un des textes les plus importants de la fin du Moyen Âge, pour les dimension de sa tradition manuscrite, mais aussi pour
son influence culturelle au sens large. L’édition critique établie au début du XXe siècle par C. De Boer a eu le mérite de
mettre à disposition des lecteurs un texte fiable, mais elle est fondée sur un nombre limité de manuscrits et ne donne qu’une
représentation partielle de la tradition manuscrite. Une nouvelle édition de l’Ovide moralisé est actuellement en préparation par le groupe international Ovide en français (OEF). La constitution d’un groupe autour de ce projet d’édition permettra de résoudre le problème auquel De Boer n’avait
pas pu faire face : celui d’une exploitation systématique de la tradition manuscrite sur toute la longueur du texte. Les études
récentes sur la tradition manuscrite de l’Ovide moralisé ont en outre mis en évidence la présence de phénomènes importants de réécriture du texte et d’interventions sur sa structure
générale, qui concernent par exemple l’élimination des interprétations allégoriques et moralisantes, ou la réécriture de ces
parties. Le paratexte (miniatures, gloses, titres courants et rubriques) présente aussi des formes différentes d’un manuscrit
à l’autre, qui conditionnent la lecture du texte. Ces aspects ne sont pas représentés par l’édition De Boer, et ils posent
un problème important pour toute tentative d’édition d’un texte qui a eu une histoire rédactionnelle si complexe. Le modèle
d’édition adopté par le groupe OEF essaie de conjuguer le respect pour l’identité du manuscrit de base de l’édition propre
à la tradition bédierienne, et l’utilisation du critère stemmatique pour les corrections au texte propre à la tradition lachmannienne,
pour sortir de l’impasse constituée par l’idée de correction des « erreurs évidentes ». L’apparat critique permettra de reconstruire
le texte de chaque rédaction manuscrite, hormis les erreurs et variantes individuelles, qui ne seront pas retenues. Il est
aussi prévu de représenter le paratexte de chaque manuscrit.
Résumé longGaggero Massimiliano [Université de Tours - François Rabelais].
L’édition d’un texte historique en évolution : la Chronique d’Ernoul et de Bernard le Trésorier mardi 16 juillet, 16h30-17h00, A 212
La Chronique d’Ernoul et de Bernard le Trésorier est une source historique importante pour l’histoire des croisades, qui a connu au Moyen Âge une succès considérable, en
tant que texte indépendant, mais surtout en tant que continuation de la traduction française de Guillaume de Tyr. Les éditions
existantes datent du XIXe siècle et se basent sur une connaissance partielle de la tradition manuscrite et sur une reconstruction
des rapports entre les rédactions qui n’est pas exacte. La reconstruction des rapports entre les manuscrits de la Chronique et une nouvelle édition du texte ont fait l’objet d’un projet de recherche dirigé par Peter Edbury à la Cardiff University,
financé pour trois ans par le Arts and Humanities Research Council (AHRC). Pour la première fois, il a été possible d’élaborer un stemma codicum sur la base d’échantillons prélevés dans l’ensemble
de la tradition, qui a permis de guider le choix des manuscrits utiles à l’établissement du texte. La Chronique est un texte en évolution : des parties ont été ajoutées au fur et à mesure, et il existe deux rédaction principales, la
première étant divisée en deux sous-groupes. Il était important, dans l’édition d’un texte très utilisé par les historiens,
de représenter clairement les différentes étapes de cette évolution, que les éditions précédentes avaient compilé dans un
texte composite. Nous avons choisi dans ce but un manuscrit contenant une rédaction intermédiaire entre les deux principales,
qui a l’avantage de présenter un nombre très réduit de leçons isolées. Il ne s’agit pas d’un ‘bon manuscrit’, mais plutôt
d’un point d’observation avantageux sur l’histoire du texte. L’apparat critique et les annexes de l’édition serviront à documenter
l’évolution du texte. La nature de la tradition manuscrite et les caractéristiques de l’édition posent pourtant des problèmes
par rapport à la correction du manuscrit de base, qui seront examinés dans le cours de la communication.
Résumé longGrande López Mª Clara [Universidad de Salamanca].
Errores de lectura e interpretación en una traducción castellana de la Chirurgia Magna de Guy de Chauliac. mercredi 17 juillet, 09h30-10h00, A 212
En esta comunicación presento una comparación de tres testimonios de la Chirurgia Magna de Guy de Chauliac –dos testimonios
castellanos y la edición crítica latina realizada por McVaugh en 1997- centrándome en posibles errores de lectura e interpretación
que realiza el traductor y/o el copista. Como sucede en muchos testimonios medievales de obras científicas en romance, nos
encontramos con la dificultad añadida de no saber de momento cuál es la génesis de las traducciones en castellano de la obra.
Se trata, pues, de un trabajo descriptivo que pretende ahondar en los métodos de traducción medieval y seguir investigando
la génesis y el recorrido de la obra culmen de Guy de Chauliac que tantísimo éxito tuvo en Europa durante la baja Edad Media
y de la que se siguieron imprimiendo copias en varias lenguas románicas hasta el siglo XVIII.
Résumé longGuillot Céline, Heiden Serge, Lavrentiev Alexei, Marchello-Nizia Christiane, Rainsford Tom [ENS de Lyon et Université d'Oxford].
La « philologie numérique » : tentative de définition d’un nouvel objet éditorial du point de vue des linguistes mercredi 17 juillet, 09h00-09h30, B 316
L’édition numérique des textes anciens a déjà donné lieu à de nombreuses réalisations innovantes, en ce qu’elles allient des
possibilités étendues d’accès critique au texte (grâce à des représentations multiples) à des outils permettant une exploitation
informatisée des données textuelles. La théorisation de la philologie numérique (« digital philology ») a par ailleurs fait
l’objet de plusieurs travaux de recherche, mais qui sont souvent limités au monde anglo-saxon. En nous appuyant sur des exemples
concrets, et notamment sur l’Édition numérique interactive de la Queste del saint Graal (http://txm.bfm-corpus.org/txm), nous proposons une réflexion théorique qui tente de mieux définir le concept de « philologie
numérique », ses enjeux, ses principes et ses méthodes, afin de promouvoir des pratiques conjuguant qualité du travail philologique
et facilité d’accès et d’usage pour différentes catégories d’utilisateurs.
Résumé longGînsac Ana-Maria [Universitatea „Alexandru Ioan Cuza”, Iaşi].
Notele marginale în textul revizuit al Vechiului Testament tradus de Nicolae Milescu (ms. B.A.R. 45) mercredi 17 juillet, 14h00-14h30, B 316
După modelul textelor greceşti, latineşti sau slavoneşti ale Bibliei, procedeul notării pe marginea textului de către copişti
sau revizori a unor probleme legate de conţinutul (explicarea, traducerea sau substituirea unor termeni istorici, doctrinali,
regionali sau necunoscuţi) sau forma (corecturi ortografice, inversări de sintagme etc.) textului revizuit sau copiat a fost
preluat şi în prima traducere integrală a Vechiului Testament în limba română (secolul al XVII lea), reprezentând o copie revizuită a traducerii efectuate de Nicolae Milescu (Spătarul),
după textul Septuagintei (Frankfurt, 1597). Scris cu caractere chirilice şi păstrat la Biblioteca Academiei Române, sub cota
nr. 45, manuscrisul conţine numeroase note marginale, insuficient explorate. În cadrul acestui studiu îmi propun: 1) să le
grupez potrivit scopului lor; 2) să identific măsura în care s au utilizat sursele secundare în raport cu izvorul principal,
cel grecesc; 3) să arăt dacă şi în ce măsură au fost preluate în prima ediţie integrală în limba română a Bibliei, tipărită,
în anul 1688, la Bucureşti.
Résumé longKihaï Dumitru [Université de Zurich].
Vidimus, copies et faux dans les Plus anciens documents linguistiques de la France vendredi 19 juillet, 09h30-10h00, A 212
Le point de départ de notre communication se place dans la réalisation du projet des Plus anciens documents linguistiques de la France. Il s’avère actuellement que les ‘genres dérivés’ que sont les copies contemporaines, les faux et les vidimus devraient faire
l'objet d'une intégration dans la version informatisée du Projet. Nous nous proposons de nous interroger dans quelle mesure
ces documents constituent une source d’informations pour le spécialiste moderne. Afin de mener à bien une telle entreprise,
nous essayerons de proposer des critères pertinents qui permettront d’identifier les faux et les copies. Nous analyserons
autant les choix linguistiques d'un copiste par rapport à l’original que le phénomène d'imitation d'un faussaire. Notre attention
se portera également sur les vidimus afin de définir dans quelle mesure un centre défini adapte ou non le texte d’après sa
‘logique scripturale’. A cette fin, l’analyse linguistique des documents sera accompagnée d'analyses paléographique et diplomatique.
Résumé longLagomarsini Claudio [Università degli Studi di Siena].
Pour l’édition du cycle de « Guiron le Courtois »: Trois points de vue sur une édition en cours (I) mardi 16 juillet, 14h00-14h30, A 212
Depuis 2009 une équipe internationale travaille à une édition du cycle de Guiron le Courtois. Le "bon manuscrit" indiqué par Roger Lathuillère en 1966 (BnF fr. 350) s’est avéré un codex factice et contaminé, qui n’est
donc pas fiable comme point de repère pour une édition véritablement critique du texte. Les études récentes sur le cycle de
Guiron et sur la tradition manuscrite du Roman de Meliadus nous permettent de revenir aujourd’hui sur les problèmes ecdotiques concernant la deuxième branche, le Roman de Guiron. Est-ce qu’il est possible d'envisager une stratégie ecdotique fondée sur une classification des manuscrits d'un important
roman en prose, qui a été lu, copié, adapté et traduit pendant plus de trois siècles? A partir de trois thèses qui se fondent
sur trois perspectives différentes mais sur une méthode commune, trois chercheurs discutent et confrontent leurs acquis et
propositions autour du texte critique de cet imposant cycle arthurien. Il s'agit de trois interventions individuelles autour
d'un sujet commun.
Résumé longLorenzi Cristiano [Scuola Normale Superiore di Pisa].
Redazioni plurime e rimaneggiamenti negli antichi volgarizzamenti italoromanzi: tra filologia e storia della tradizione mercredi 17 juillet, 09h00-09h30, A 212
Nell’ambito del progetto DiVo (Dizionario dei volgarizzamenti), ospitato dall’Istituto Opera del Vocabolario Italiano (CNR Firenze) e dalla Scuola Normale Superiore di Pisa, l’allestimento di un Corpus testuale filologicamente fondato ha indotto
a rivolgere l'attenzione ai casi in cui si conservino due o più “versioni” distinte di una stessa traduzione (fenomeno molto
comune nei volgarizzamenti italoromanzi). Attraverso ampia esemplificazione si rifletterà sul concetto di «redazione», termine
da utilizzare con una certa cautela soprattutto per i volgarizzamenti di impegno e pregio, nei quali è fisiologico un movimento,
anche piuttosto ampio, della tradizione. Talvolta, poi, si devono ipotizzare interventi sul testo originario, più o meno cospicui,
da parte di successivi rimaneggiatori, che possono agire secondo modalità e finalità diverse (rettifica di errori di traduzione,
scorciamento o ampliamento sintattico, ecc.).
Résumé longMontorsi Francesco [Paris IV - Sorbonne].
Pour l’édition du cycle de « Guiron le Courtois »: Trois points de vue sur une édition en cours (III) mardi 16 juillet, 15h00-15h30, A 212
Dans le cadre de ma thèse, portant sur les traductions de récits de chevalerie entre Italie et France au XVIe siècle, je me suis occupé de la traduction du Guiron le Courtois contenue dans un manuscrit de la Bibliothèque Nationale de Florence (II, i, 17 ; ant. Magliabechi, Cl. VI, no. 11) datant
du premier quart du XVIe siècle. Malgré les observations des chercheurs, qui ont généralement répété l’avis de Pio Rajna, ce volgarizzamento ne représente
pas une traduction fidèle de l’imprimé sorti des presses d’Antoine Vérard (c. 1501). Une analyse attentive révèle que des
phénomènes de contamination sont à l’œuvre dans cette réécriture. Celle-ci doit, en effet, s’appuyer, outre sur l’imprimé
parisien, aussi sur un manuscrit. Dans mon intervention, je souhaite analyser les rapports que la traduction du ms Magliabechi
entretient avec la tradition textuelle française, y compris l’imprimé Vérard. De cette manière, nous pourrons mieux préciser
la consistance textuelle de ce texte peu connu et, aussi, vérifier la pertinence du stemma dans ce cas particulier.
Résumé longNatale Sara [Università degli Studi di Siena].
Un primo esame della tradizione manoscritta dei Fioretti di san Francesco d’Assisi samedi 20 juillet, 09h30-10h00, A 212
La tradizione dei Fioretti di san Francesco d’Assisi, che si compone di quasi un centinaio di manoscritti, è stata affrontata
in un’ottica autenticamente critica solo da una minoranza di studiosi (primo fra tutti il padre Benvenuto Bughetti), che non
sono, tuttavia, riusciti ad approdare a un testo fondato su un’ampia e significativa collazione di testimoni, sia per l’alto
numero di codici, sia per le conseguenze piuttosto importanti della scarsa conoscenza del testo latino di cui i Fioretti non
sono che il volgarizzamento, gli Actus beati Francisci et sociorum eius, parimenti sprovvisti di edizione critica. Anche se per superare i limiti delle precedenti edizioni e formarsi un’idea chiara
della tradizione non sembrano esserci alternative alla collazione integrale, sembra possibile individuare loci critici o meglio
aspetti critici del paratesto e del testo da cui cominciare il lavoro: la capitolazione e la paragrafatura dei testimoni e
le zone potenzialmente più mobili del testo (tra cui i passi che mettono in scena la problematica figura di frate Elia e i
complicati rapporti tra Giovanni da Parma e Bonaventura da Bagnorea, ministri generali dell’Ordine).
Résumé longPignatelli Cinzia [Université de Poitiers], Lavrentiev Alexei [ICAR, CNRS et Université Lyon 2].
Le Psautier d’Arundel : une nouvelle édition mercredi 17 juillet, 09h30-10h00, B 316
Le ms. Londres, BL Arundel 230 contient un Psautier latin avec une glose interlinéaire française où les blocs de mots de la
traduction sont disposés de sorte à se trouver en regard des groupes de mots correspondants dans la Vulgate. Nous procédons
actuellement à une édition numérique de ce Psautier, menée avec l’aide des membres de l’équipe ICAR de l’ENS de Lyon, qui
permet de visualiser, dans ses deux versions, semi-diplomatique et normalisée, l’étroite correspondance qui a été recherchée
par le scribe entre le texte latin et sa glose.
Résumé longRachetta Maria Teresa [Sapienza Università di Roma].
Per un'edizione critica della Bible di Herman de Valenciennes. mercredi 17 juillet, 14h00-14h30, A 212
La Bible di Herman de Valenciennes è un poema di circa 7.300 versi, composto in anglo-normanno nel XII secolo. Tradita da
36 testimoni, è di gran lunga la meglio attestata tra le versioni bibliche francesi del suo secolo; la sua fortuna, oltre
che ingente, risulta anche persistente, con testimoni dal secolo XII al XIV inoltrato. L'obiettivo di proporre un testo realmente
critico della Bible si presenta come particolarmente ambizioso poiché la tradizione è ricca di varianti dovute a dinamiche
di copia e di errori singolari, nonché molto caratterizzata a livello linguistico. Il compito dell'editore è poi ulteriormente
complicato dal carattere altamente problematico dei piani alti e dalla frammentarietà e lacunosità della gran parte dei testimoni.
Con la presente comunicazione si intende sottoporre al giudizio degli studiosi delle proposte operative concrete, col fine
di migliorare e se necessario correggere l'approccio editoriale.
Résumé longReusser-Elzingre Aurélie [Université de Neuchâtel, Suisse].
Éditer des contes en langue d’oïl moderne : peut-on se baser sur l’expérience philologique et éditoriale des médiévistes ? lundi 15 juillet, 15h30-16h00, A 212
Les difficultés auxquelles l’éditeur de textes oïliques actuels est confronté sont comparables à celles des philologues éditant
des textes médiévaux: comme ces derniers, il devra faire ses choix face à la notion de variante graphique et linguistique
et à la recherche du "texte authentique" s’il en possède plusieurs versions. Il se retrouvera face à la délicate question
du glossaire, des notes d'édition et de civilisation afin de rendre ce texte accessible au lecteur. On peut dire que les textes
dits de "littérature orale" en langue régionale sont en quelque sorte les descendants des textes médiévaux, sans préjuger
de la qualité d' écriture des auteurs. En effet, bien que les scriptae ne soient pas les ancêtres des dialectes actuels, la
langue variant diatopiquement et graphiquement, ainsi que les motifs des fabliaux et lais médiévaux se retrouvent dans ces
contes franc-comtois. Ce rapprochement nous permet d'établir des liens entre ces deux types d'édition de textes.
Résumé longRingenbach Jean-Loup [ATILF (CNRS et Université de Lorraine)].
Bibliographie du Dictionnaire de l’ancienne langue française de F. Godefroy mercredi 17 juillet, 14h30-15h00, B 316
Les utilisateurs du Dictionnaire de l’ancienne langue française de Godefroy sont partagés entre l’intérêt que présente l’immense masse documentaire contenue dans les 8000 pages de ses dix
volumes, et la frustration de ne pouvoir disposer d’une bibliographie des sources exploitées. L’auteur n’a malheureusement
pas eu le loisir de réaliser son intention de publier cette bibliographie. C’est pour pallier cette lacune que j’ai entrepris
de reconstituer cette bibliographie, en m’attachant en priorité aux références les plus opaques et à celles qui offrent des
difficultés.
Résumé longRinoldi Paolo [Univ. de Parme], Palumbo Giovanni [Université de Namur].
Le stemma codicum de la Chanson d'Aspremont samedi 20 juillet, 09h00-09h30, A 212
Dans le cadre du "Projet Chanson d’Aspremont", qui vise à une édition critique intégrale du corpus français et franco-italien,
l’établissement du stemma codicum constitue naturellement un problème majeur. Lors du dernier Colloque de la Société Rencesvals
(Oxford, août 2012) nous avons présenté une première étape de l'étude de la tradition manuscrite (plus de 20 mss. et fragments),
qui se bornait à quelques milliers de vers mieux étudiés jusqu’à présent, correspondant grosso modo au début et à la fin de
la chanson. L’analyse révèle des regroupements assez surs, d’autres, au niveau supérieur, beaucoup moins sûrs, les uns et
les autres flottants au cours du texte. Il reste encore une grande ‘zone grise’ au milieu de la chanson qui fera l’objet de
notre communication.
Résumé longSangiovanni Fabio [Università degli Studi di Padova].
Oscillazioni del metodo: ecdotica romanza ed infrazioni metriche vendredi 19 juillet, 10h00-10h30, A 212
«Qu’est-ce qu’un vers juste, pour un écrivain du moyen âge?» è il quesito di Bédier, riferito da Contini, che forse converrebbe
ripristinare mutando écrivain in éditeur, in particolare misura se tale «giustezza» implica un giudizio sopra il fenomeno
delle infrazioni metriche (anisosillabie, ecc.). L’intervento tenterà perciò non tanto la mappa delle scelte dell’ecdotica
romanza quanto una disàmina dei problemi, dei quesiti, che tali scelte impongono a fronte di un «dato» della tradizione manoscritta
che proponga lo scarto dal «modello» metrico atteso: con quali modalità, dunque, le edizioni critiche hanno fornito risposta
al quesito bédieriano? Con l’esame delle scelte relative alle asimmetrie metriche, prevalentemente da risultati ecdotici concernenti
epica e lirica romanze, si proverà a distinguere nuovamente, e semmai a vivificare, i nodi del problema. Insomma: si tenta
una minuta storia della filologia, sì, ma è soprattutto, si spera, questione di metodo. E delle sue oscillazioni.
Résumé longSantos de Almeida Isabela, Borges dos Santos Rosa [UFBA (Universidade Federal da Bahia)].
A construção de edições de textos teatrais censurados em meio digital: delineando uma proposta mercredi 17 juillet, 10h00-10h30, B 316
No meio acadêmico contemporâneo, a Crítica Textual encontra-se atravessada por revisões teóricas que implicaram no deslocamento
de conceitos basilares para esta disciplina, que, por sua vez, resultaram na necessidade de construir edições que ultrapassassem
a rigidez do suporte papel. Neste contexto editorial, toma-se como objeto de estudos os textos teatrais censurados na Bahia
(Brasil), durante o período da ditadura militar (1964-1985), dotados de uma textualidade complexa na qual é possível ler o
texto do autor, do diretor, do autor, e o texto da censura. O presente trabalho pretende discutir de que maneira o suporte
digital responde às demandas da Crítica Textual Contemporânea e, por fim, apresentar uma proposta para a construção de uma
edição em meio digital para textos teatrais, acompanhada dos procedimentos metodológicos utilizados.
Résumé longSchauwecker Yela [Paris IV -- Sorbonne].
Vers un système de classification de la variante : des variantes moins variables mardi 16 juillet, 09h00-09h30, A 212
L’importance des variantes auxquelles l’éditeur d’un texte peut être confronté n’étant pas toujours la même, la mise au point
d’un système de classification des variantes peut servir de point de référence à l’éditeur et le guider dans la présentation
cohérente des variantes. Le schéma provisoire proposé ici à la discussion partira des variantes mineures et locales (variantes
graphiques, erreurs de scribe, traits dialectaux, etc.) pour aboutir aux variantes plus importantes (affectant le lexique,
la syntaxe ou même la sémantique de la phrase, etc.), en opérant sur trois niveaux : 1. des exemples pratiques, puisés dans
une édition mettant en application le modèle proposé, 2. une réflexion concernant les approches au détriment desquelles un
certain type de variante pourrait être exclu, et des moyens susceptibles de limiter les effets secondaires d’un tel choix.
3. un mode de représentation approprié, selon le type de variante concernée. Dans le cas d’une édition électronique, un balisage
des variantes effectué sur la base d’un tel modèle permettra un affichage des variantes en fonction de l’approche de recherche
suivie par le consultant.
Résumé longSteinfeld Nadine [ATILF (CNRS et Université de Lorraine)].
Remarques critiques sur quelques exemples suspects extraits par Frédéric Godefroy du Respit de la mort de Jean Le Fèvre vendredi 19 juillet, 15h30-16h00, A 212
Sur la base d'un échantillonnage d'une dizaine de lexèmes empruntés au Respit de la mort de Jean Le Fèvre (1376)par le « Godefroy » (Dictionnaire de l'ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXe au XVe siècle par Frédéric Godefroy, paru de 1880 à 1902), qui les cite d'après le manuscrit BnF fr. 994 (fin XIVe s.), nous procèderons,
en les contrôlant sur le manuscrit concerné et en les confrontant à l'édition scientifique de Geneviève Hasenohr-Esnos,à l'identification
d'un certain nombre de ghost words ou fantasmas lexicográficos, c'est-à-dire les pseudo-lexèmes disposant à tort d'un statut
lexicographique (« ces mots qui n'existent pas »). Notre objectif est de clouer au pilori quelques-uns de ces horribles mots
fantômes qu'il n'est pas rare de débusquer dans l'opulente nomenclature de ce dictionnaire vénérable,véritable pierre angulaire
de la lexicographie du français médiéval.
Résumé longVeneziale Marco [Université de Rome “La Sapienza"].
Pour l’édition du cycle de « Guiron le Courtois »: Trois points de vue sur une édition en cours (II) mardi 16 juillet, 14h30-15h00, A 212
C. Lagomarsini, F. Montorsi, M. Veneziale, Pour l’édition du cycle de « Guiron le Courtois »: Trois points de vue sur une
édition en cours. Depuis 2009 une équipe internationale travaille à une édition du cycle de Guiron le Courtois. Le "bon manuscrit"
indiqué par Roger Lathuillère en 1966 (BnF fr. 350) s’est avéré un codex factice et contaminé, qui n’est donc pas fiable comme
point de repère pour une édition véritablement critique du texte. Les études récentes sur le cycle de Guiron et sur la tradition
manuscrite du Roman de Meliadus nous permettent de revenir aujourd’hui sur les problèmes ecdotiques concernant la deuxième
branche, le Roman de Guiron. Est-ce qu’il est possible d'envisager une stratégie ecdotique fondée sur une classification des
manuscrit d'un important roman en prose, qui a été lu, copié, adapté et traduit pendant plus de trois siècles? A partir de
trois thèses qui se fondent sur trois perspectives différentes mais sur une méthode commune, trois chercheurs discutent et
confrontent leurs acquis et propositions autour du texte critique de cet imposant cycle arthurien. Il s'agit de trois interventions
individuelles autour d'un sujet commun.
Résumé longVidesott Paul [Université Libre de Bolzano].
Le français des chartes royales au temps de Louis IX mercredi 17 juillet, 15h00-15h30, B 316
En partant de l’édition des chartes en français du XIIIe siècle de la Chancellerie royale parisienne, qui est en train d’être terminée au sein du projet "Les plus anciens documents
linguistiques de la France", nous nous proposons de décrire les caractéristiques linguistiques les plus importantes des plus
anciennes de ces chartes : celles établies sous Louis IX (1226-1270). À cette fin, nous analyserons les documents de notre
corpus à l’aide de 268 critères linguistiques sélectionnés par A. Dees pour la rédaction de son "Atlas des formes et des constructions
des chartes françaises du XIIIe siècle". On établira le pourcentage de chaque critère dans notre corpus, puis on le mettra en relation avec les valeurs fournies
par Dees pour la "Région parisienne". Cela nous permettra d’établir le degré de similarité des chartes royales parisiennes
avec les autres chartes de la même région, et de faire ressortir les différences les plus significatives.
Résumé longZinelli Fabio [Ecole Pratique des hautes Etudes, Paris], Alberni Anna [Universitat de Barcelona].
Le Chansonnier Vega-Aguiló, chansonnier ‘trilingue’ (catalan, occitan, français) : problèmes d’édition mardi 16 juillet, 17h00-17h30, A 212
Le chansonnier de la Biblioteca de Catalunya, ms. 7-8, mieux connu sous le nom de son ancien propriétaire comme Chansonnier Vega-Aguiló, est un vaste recueil de poésie catalane copié dans les années 1420-1430. A côté des auteurs catalans on y lit une trentaine
de pièces lyriques occitanes et des poèmes en français (de Guillaume de Machaut, d’Oton de Grandson). Nous préparons une édition
électronique du chansonnier dans son entier dans le cadre d’une Independent Starting Grant de l’European Research Council. Sur le plan linguistique et rhétorique la compénétration des ensembles textuels catalan et occitan se révèle comme tout
à fait accomplie, alors que les textes français montrent un degré d’hybridation important. A l’aide de quelques exemples concrets,
nous nous proposons d’illustrer les méthodologies d’édition adoptées.
Résumé longŠumski Lisa [Dictionnaire étymologique de l'ancien français (DEAF), Heidelberger Akademie der Wissenschaften].
Comment éditer l’Ovide moralisé en vers? Réflexions sur une édition évolutive basées sur le livre X. mercredi 17 juillet, 10h30-11h00, A 212
En partant d’une analyse de la tradition manuscrite complète pour un petit extrait du livre X et en prenant comme base de
départ le plus ancien manuscrit Rouen O4 (ca. 1325), notre contribution vise dans un premier temps à élucider les difficultés
méthodiques et pratiques qu’une édition basée sur la totalité des manuscrits de l’Ovide moralisé devra surmonter. Dans un second temps, nous nous demanderons comment gérer de manière raisonnable, méthodique et opérable
la totalité des manuscrits donnés ? Comment modeler le processus de travail d’une nouvelle édition tout en respectant les
critères et les exigences éditoriales chevronnées ? Dans un troisième temps, nous voudrions esquisser les contours d’une édition
digitale évolutive unissant les méthodes éditoriales traditionnellement éprouvées aux nouvelles possibilités technologiques
en guise de réponse possible à la question initiale de notre communication, comment éditer l’Ovide moralisé ?
Résumé long |